Книга кладовища - Страница 53


К оглавлению

53

Кімната була крихітною, невеличке приміщення на горищі під похилим дахом. Тринадцять років тому тут стояло дитяче ліжечко. Тепер чоловік і хлопчик тут заледве вміщалися.

— Просто пощастило, — розповідав пан Фрост. — Буквально в мене під носом ховалося, так би мовити.

Він нахилився і відгорнув пошарпаний килимок.

— То ви знаєте, чому вбили моїх рідних? — спитав його Ніх.

— Усі відповіді тут, — відповів Фрост.

Він потягнувся до дошки на підлозі і тиснув на неї, поки вона не піднялася з іншого боку.

— Це була кімната малюка. Я тобі все покажу… Єдине, чого ми не знаємо, — це хто саме скоїв убивство. Взагалі не знаємо, жодних зачіпок нема.

— Він був темноволосий і звався Джек, — пролунав голос хлопця у кімнаті, яка була колись його спальнею.

Пан Фрост засунув руку в дірку під мостиною і відказав:

— Це було майже тринадцять років тому. Цього часу вистачить, щоб волосся порідшало й посивіло. Але так. Ім'я — Джек.

Чоловік випростався. Рукою, якою намацував щось під дошкою, він тримав великого гострого ножа.

— Отже, — сказав чоловік на ім'я Джек. — Отже, хлопчику. Час завершити справу.

Ніх дивився на нього широко розплющеними очима. Складалося враження, що «пан Фрост» був лише пальтом чи капелюхом, який носив цей чоловік, а тепер скинув. Доброзичлива маска зникла.

Відбите світло виблискувало на окулярах і на лезі ножа.

Знизу долинув голос Скарлет:

— Пане Фрост? Хтось стукає у двері, мені відчинити?

Чоловік на ім'я Джек завагався лише на мить, але Ніх знав, що ця мить — усе, що в нього є, і зник, так безслідно, так остаточно, як лише зміг. Чоловік на ім'я Джек поглянув туди, де мав бути Ніх, і втупився в порожнечу, чи то зі здивуванням, чи то з люттю на обличчі. Він ступив крок углиб кімнати і вертів головою з боку в бік, як старий тигр, що винюхує здобич.

— Ти десь тут, — прогарчав він. — Я чую твій запах!

За його спиною хряснули двері горища, і коли він повернувся у той бік, то почув, як повертається в замку ключ.

Чоловік на ім'я Джек крикнув у зачинені двері:

— Це дасть тобі кілька хвилин, але не зупинить мене, хлопче! — і спокійно додав: — У нас із тобою є незавершені справи.


Ніх кинувся вниз сходами, відштовхуючись від стін, і мало не покотився сторчголов, намагаючись якнайшвидше добігти до Скарлет.

— Скарлет! — видихнув хлопець. — Це він! Тікаймо!

— Хто — він? Про що ти?

— Він! Фрост — це Джек. Він намагався вбити мене!

«Гуп!» — вибивав двері ногами чоловік на ім'я Джек.

— Але… — Скарлет намагалась осягнути цю думку. — Але ж він хороший.

— Ні, — заперечив Ніх, схопив дівчинку за руку й потягнув униз сходами, у вітальню. — Ні, не хороший.

Скарлет відчинила вхідні двері.

— О, добривечір, юна панно, — сказав чоловік, що стояв на порозі й дивився на неї згори вниз. — Ми шукаємо пана Фроста. Я так розумію, це його скромна хатинка.

Волосся він мав сріблясто-сиве й пахтів одеколоном.

— А ви його друзі? — спитала Скарлет.

— О так, — відповів другий чоловік, трохи нижчий на зріст, що стояв за срібноволосим. Він носив маленькі чорні вуса і — єдиний з усіх присутніх — капелюх.

— Найсправжніші, — підтримав третій, молодший на вигляд, дебелий нордичний блондин.

— Усі ми, Джеки, його друзі, — сказав останній з компанії, широкоплечий, кремезний, як бугай, із масивною головою. Шкіру він мав брунатну.

— Пан Фрост… Він вийшов, — вимовила Скарлет.

— Але його машина на місці, — заперечив сивий, і одночасно встряг блондин:

— А хто ти така?

— Пан Фрост — друг моєї мами.

Упродовж цієї розмови Скарлет бачила Овенса, який стояв позаду чоловіків і несамовито махав, щоб вона лишала їх і йшла за ним. Тому вона, як могла, невимушено сказала:

— Він просто вискочив. Вискочив по газету. Там, на розі, є кіоск преси.

Дівчинка вийшла з будинку, зачинила за собою двері, обійшла чоловіків і зібралася йти геть.

— А куди це ти? — спитав чоловік з вусами.

— Мені не можна спізнюватися на автобус, — відповіла Скарлет.

Вона пішла вгору пагорбом, у бік автобусної зупинки й кладовища, налаштована, хай там що, не озиратися.

Ніх крокував поруч. Навіть Скарлет він видавався якимсь прозорим у сутінках, які все глибшали, наче його насправді й не було, наче то тремтіло гаряче повітря чи плямистий листочок на мить здався хлопчиком.

— Іди швидше, — сказав Ніх. — Вони дивляться на тебе. Але не біжи.

— Хто вони такі? — тихо спитала Скарлет.

— Не знаю. Але вони якісь дивні. Наче вони насправді й не люди. Я хочу повернутися й послухати, про що вони говорять.

— Та звісно, що люди, — заперечила Скарлет і пішла вгору, швидко-швидко, хіба що не бігла, більш не впевнена, що Ніх поруч.

Четверо чоловіків стояли перед дверима будинку № 33.

— Мені це не подобається, — заявив велетень з кремезною шиєю.

— Вам це не подобається, пане Моряче, — прокоментував сивокосий. — Нікому з нас це не подобається. Все не так. Усе пішло не так, як треба.

— Краків пропав. Вони не відповідають. А після Мельбурна й Ванкувера… — вусань красномовно помовчав. — Наскільки я розумію, лишилися тільки ми четверо.

— Тиша, пане Кат, прошу, — перебив сивий. — Я думаю.

— Перепрошую, — пан Кат причепурив вуса рукою, затягнутою в рукавичку, глянув на пагорб, на підніжжя, і присвиснув крізь зуби.

— Я думаю, ми повинні піти за нею, — сказав широкошиїй пан Моряк.

53