— А я думаю, що вам треба мене послухати, — перебив чоловік із сивим волоссям. — Я сказав — тиша. І під тишею я мав на увазі повну тишу.
— Вибачте, пане Денді, — сказав блондин.
Усі мовчали.
І в цій тиші було чути гупання, яке долинало з горішніх поверхів будинку.
— Я заходжу, — сказав пан Денді. — Пане Моряче, ви йдете зі мною. Пострибун і Кат — за дівчинкою. І сюди її.
— Живою чи мертвою? — поцікавився пан Кат з гиденькою посмішкою.
— Живою, бовдуре, я хочу знати, що їй відомо.
— Може, вона одна з них, — висловив припущення пан Моряк. — Одна з тих, хто розібрався з нашими у Ванкувері й Мельбурні…
— Приведіть її. Зараз же.
Блондин і вусань у капелюсі поквапилися в бік пагорба.
Пан Денді й пан Моряк стояли перед дверима будинку № 33.
— Виламуй, — наказав пан Денді.
Пан Моряк наліг плечем на двері, а потім натиснув усією вагою.
— Вони посилені, — сказав він. — Захищені.
— Кожен Джек може обійти захист, встановлений іншим Джеком, — мовив пан Денді.
Він зняв рукавичку, поклав руку на двері й пробурмотів щось мовою, давнішою за англійську.
— Спробуй зараз.
Моряк знову обперся об двері, скреготнув зубами й штовхнув. Цього разу замок здався і двері розчахнулися.
— Гарна робота, — зауважив пан Денді.
Одночасно десь над ними, нагорі, почувся шум і тріск.
Чоловік на ім'я Джек зустрів їх на середині сходів. Пан Денді вишкірився на нього, і в цій посмішці не було гумору, лише бездоганні зуби.
— Привіт, Морозе. Я думав, хлопець у тебе.
— Був, але втік.
— Знову? — посмішка Джека Денді стала ще ширшою, і ще холоднішою, і ще досконалішою. — Вперше — це помилка. Вдруге — вже катастрофа.
— Ми його схопимо, — сказав чоловік на ім'я Джек. — Усе закінчиться сьогодні.
— Краще б ти не помилявся.
— Він буде на кладовищі, — сказав Джек.
І троє чоловіків хутко пішли сходами вниз.
Чоловік на ім'я Джек втягнув носом повітря. Запах хлопця лоскотав йому ніздрі, змушував волосся на шиї ставати сторч. Так само, як усе сталося багато років тому. Він зупинився, вдягнув своє довге чорне пальто, що висіло у коридорі, таке недоречне поряд із твідовим жакетом і бежевим пальтом пана Фроста.
Вхідні двері були відчинені, і на вулиці вже майже стемніло. Цього разу чоловік на ім'я Джек точно знав, куди йти. Не гаючи часу він вийшов з будинку і похапцем рушив на пагорб, у бік кладовища.
Коли Скарлет дісталася цвинтаря, брама була вже зачинена. Дівчина відчайдушно трясла її, але, як завжди, на ніч її замкнули на навісний замок. А тоді поруч з'явився Ніх.
— Ти знаєш, де взяти ключ? — спитала дівчинка.
— На це немає часу, — відповів Ніх. — Обійми мене.
— Що?
— Просто обійми мене й заплющ очі.
Скарлет здивовано подивилася на нього, мовляв, що ти собі думаєш, а потім зробила, як він сказав.
— Хай так.
Ніх притулився до огорожі. Її вважали частиною цвинтаря, тому хлопець сподівався, що, може, цього разу його Свобода Кладовища спрацює не лише для нього. І тоді, наче дим, Ніх прослизнув крізь ґрати.
— Можеш розплющувати очі.
Скарлет так і зробила.
— Як це тобі вдалося?
— Це мій дім, — відповів Ніх. — І тут я дещо можу.
Аж раптом пролунали кроки, і з іншого боку огорожі з'явилися двоє чоловіків. Вони смикали браму й гриміли нею.
— Приві-і-іт, — протягнув Джек Кат (немов кролик, він ворушив вусами) і посміхнувся Скарлет крізь ґрати, наче щось собі знав. На лівій руці в нього був намотаний чорний шовковий шнур, а правицею в білій рукавичці він його смикав. Чоловік зняв шнур з руки, потягнув з долоні в долоню, наче збирався ним бавитись.
— Дівчаточко, виходь. Усе гаразд. Ніхто тобі нічого не заподіє.
— У нас до тебе просто кілька запитань, — підхопив високий блондин, пан Пострибун. — Ми тут в офіційній справі.
Він збрехав. Нічого офіційного в Джеках, Май-страх-на-всі-руки, не було, хоча самих Джеків не бракувало і серед політиків, і серед поліціянтів, та й в інших установах.
— Тікаймо, — вимовив Ніх, потягнувши її за руку. І Скарлет побігла.
— Ти це бачив? — спитав Джек, той що Кат.
— Що саме?
— З нею хтось є. Хлопчик.
— Той самий?
— Звідки мені знати? Так, підсади-но мене.
Високий склав долоні докупи, і Джек Кат ступив на них ногою в чорному черевику. Блондин підсадив вусаня, той видерся на вершечок брами, зістрибнув униз і приземлився на руки-ноги, як ропуха. А підвівшись, сказав:
— Знайди інший спосіб зайти. Я — за ними.
І побіг звивистим путівцем углиб кладовища.
— Та поясни ж мені, що коїться — сказала Скарлет.
Ніх стрімко крокував сутінковим кладовищем, але на біг поки не перейшов.
— Тобто?
— Мені здається, той чоловік хотів мене убити. Ти бачив, що він робив з тим чорним шнурком?
— Я в цьому впевнений. Інший чоловік — твій пан Фрост — збирався убити мене. У нього є ніж.
— Він не мій пан Фрост. Ну, мабуть, у певному розумінні й мій. Вибач. Куди ми йдемо?
— Спочатку сховаємо тебе у безпечному місці. А потім я з ними розберуся.
Усі навколо, всі мешканці кладовища прокидались і збиралися навколо Овенса, схвильовані й збентежені.
— Ніх, що відбувається? — спитав Кай Помпей.
— Прийшли погані люди, — відповів Ніх. — Наші можуть за ними стежити? Давайте мені знати, де вони, щомиті. І треба сховати Скарлет. Є пропозиції?
— Каплиця? — запропонував Текерей Поррінджер.