Книга кладовища - Страница 58


К оглавлению

58

Де ж тоді?

Джек оглянув стіну. Без отворів. Він став навколішки, витягнув останню труну й помацав за нею. І знайшов діру…

— Скарлет, — покликав він, намагаючись пригадати, як називав її, будучи паном Фростом, але в ньому нічого не лишилося від тієї личини, тепер він був чоловіком на ім'я Джек і ніким більше.

А Скарлет, коли почула гуркіт домовин, потихеньку, лівою рукою тримаючись за стіну, правою підсвічуючи сходи ліхтариком, який давав світла лише на один крок уперед, пішла вниз. Вона спустилася сходами до кінця і, відчуваючи, як несамовито калатає серце, зачаїлася в залі.

Її все лякало: і милий пан Фрост з його друзями, і ця зала, і спогади про неї, і, якщо вже зізнатися чесно, дещо страхав її Ніх. Він більше не був тихим загадковим хлопчиком з її дитинства. Він став кимось іншим, кимось, не зовсім схожим на людину.

Скарлет розмірковувала про те, що ж зараз думає її мама. Мабуть, вона дзвінками обриває панові Фросту телефон, щоб дізнатися, коли ж донька повернеться додому. Дівчинка подумала, що коли вибереться з цієї халепи живою, то вже точно змусить матір придбати для неї мобільний телефон. Бо це просто якась дурня — вона єдина серед однолітків власного телефону не мала.

А ще вона думала, що хоче до мами.

Скарлет навіть не підозрювала, що людина може так нечутно пересуватися в темряві, але рука в рукавичці затулила їй рота, і голос, що лише віддалено нагадував голос пана Фроста, байдуже повідомив:

— Якщо ти утнеш щось — чи взагалі хоч щось зробиш, я переріжу тобі горлянку. Кивни, якщо зрозуміла.

Дівчинка кивнула.


Ніх побачив розгардіяш у мавзолеї Фробішера, розкидані труни і їхній вміст, розпорошений у проході. Тут же були й численні Фробішери, Фробишери, кілька Петтіферів — усі до певної міри розгнівані й перелякані.

— Він уже пішов униз, — повідомив Єфраїм.

— Дякую, — відповів Ніх.

Він проліз крізь отвір у стіні й пішов сходами.

Ніх дивився зором мертвих і бачив як сходинки, так і залу в їхньому кінці. А коли він минув половину шляху, то помітив чоловіка на ім'я Джек, який тримав Скарлет. Він викрутив їй руку за спину, а біля горла тримав великий, гидкий ніж для видалення кісток.

Чоловік на ім'я Джек глянув угору.

— Здоров, хлопче, — привітався він.

Ніх мовчав. Він зосередився на зниканні й ступив ще один крок униз.

— Ти думаєш, я тебе не бачу, — вів далі Джек. — Твоя правда. Не бачу. Але я чую твій страх. І чую твої кроки, твоє дихання. І тепер, коли я знаю про твої фокуси зі зниканням, я відчуваю тебе. А тепер скажи щось. Скажи так, щоб я почув, інакше я почну відрізати маленькі шматочки від нашої юної панянки. Ти зрозумів?

— Так, — відповів Ніх, і його голос луною розкотився по залі. — Я зрозумів.

— От і добре. А тепер підійди ближче, трошки потеревенимо.

Ніх пішов сходами униз і зосередився на страху, на посиленні паніки в залі, створюючи майже фізично відчутний жах…

— Припини, — сказав чоловік на ім'я Джек. — Хай там що ти робиш, облиш це.

Ніх припинив.

— Думаєш, — вів далі Джек, — ти можеш застосувати свої нікчемні чари проти мене? Ти хоч знаєш, хто я, хлопче?

— Ти — Джек. Ти вбив мою сім'ю. І краще б ти вбив мене.

— Краще б я вбив тебе? — перепитав Джек.

— О так. Старий сказав, що якщо я виросту, ваш Орден зникне. Я виріс. А ти схибив і програв.

— Наше Братерство сягає корінням у вавилонські часи. Ніхто не зможе нам зашкодити.

— Вони тобі не сказали, правда? — Ніх стояв на п'ять сходинок вище за чоловіка на ім'я Джек. — Ті четверо. Вони були останніми Джеками. Як там… У Кракові, і Ванкувері, і Мельбурні — всі загинули.

— Будь ласка, Ніх, скажи, хай мене відпустить, — озвалася Скарлет.

— Не хвилюйся, — спокійно відповів Ніх, хоча спокою він не відчував.

І далі — Джекові:

— Невже ти не розумієш, що вже немає сенсу кривдити її чи вбивати мене? Немає більше ордену Джеків На-всі-руки-майстрів. Уже немає.

Джек замислено кивнув.

— Якщо це правда і я останній з Джеків, тоді я маю залізобетонну причину вбити вас обох.

Ніх мовчав.

— Гордість, — промовив чоловік на ім'я Джек. — Гордість за свою роботу. Гордість завершити почате. Що ти робиш?

Волосся хлопця стало дибки. Відчувши примарне клубочіння в залі, він відповів:

— Це не я. Це Винищувач. Він охороняє поховані тут скарби.

— Не бреши.

Скарлет втрутилася:

— Він не бреше, це правда.

— Правда? Поховані скарби? Не смішіть…

— ВИНИЩУВАЧ ОХОРОНЯЄ СКАРБИ СВОГО ХАЗЯЇНА.

— Хто це сказав? — спитав чоловік на ім'я Джек, роззираючись.

— Ти чув? — здивувався Ніх.

— Так, я чув, — підтвердив Джек.

— А я нічого не чула, — сказала Скарлет.

— Що це за місце, хлопче? Де ми?

Але перш ніж Ніх устиг щось відповісти, залою розкотився голос Винищувача:

— ЦЕ МІСЦЕ, ДЕ ЧЕКАЄ СКАРБ. МІСЦЕ СИЛИ. ЙОГО СТЕРЕЖЕ ВИНИЩУВАЧ І ЧЕКАЄ НА ПОВЕРНЕННЯ ХАЗЯЇНА.

— Джек? — перепитав Ніх.

Чоловік на ім'я Джек схилив голову набік і промовив:

— Як добре звучить моє ім'я, вимовлене твоїми вустами. Якби ти назвав його раніше, я б швидше тебе знайшов.

— Джек, як мене звали насправді? Яке ім'я дала мені моя родина?

— А чого це тебе хвилює?

— Винищувач сказав знайти своє ім'я. То як мене звали?

— Дай-но подумати. Пітер? Чи Пол? Чи Родрік — ти схожий на Родріка. А, може, ти звався Стівен…

Він знущався з хлопця.

— Чого б не сказати правду? Ти ж усе одно збираєшся мене вбити.

58